”En Kort Berättelse Om the widskeppelser,som uthi Åhrsilla Lapmark ännu äro i bruk.” Thurenius (1724) Del 1/2.

Petrus Thurenius var same, mer om honom i andra delen.

Om vidskepelser i Åsele Lappmark

1724


En Kort Berättelse
Om the widskeppelser,
som uthi Åhrsilla
Lapmark ännu
äro i bruk.

Via sidan HEIMSKRINGLA.NO
https://heimskringla.no/wiki/Om_vidskepelser_i_%C3%85sele_Lappmark

I. Om theras Ceremonier wid Biörnens bekommande.
II. På hwad sätt the månan wörda.
III. Om theras offer.
IV. Jämbwähl om Trollkonst.
V. Thernäst om theras Frierie.
VI. Sidst huru the sina döda begrafwa.

Effter Hans Magnificents Höggunstige befallning af Petro Thurenio [Lapponico Åhrsiliensi] Sammandragen A:o 1724.


Om dhe widskeppelser som i Åhrsilla Lappmark äro i bruk etc.

Vthi deras så kallade gåte [Kåta] det är kåjan uthi hwilken dhe boo, äro 2:ne dörar, den ena kalla dhe båisa [Båskia], thet är helig dör eller det främsta rummet i Kåijan. Den andra uxe, thet är gemehn dör.

Genom denna dören nembl:n uxe, går både män och qwinnor ut och in, jembwähl och bäres watn; wed, matsaker, som är antingen fisk, Öst[!], Rehnkiött, dock icke det som antingen bergs-, skogs- eller Siöråden, eller ock jamegid, det är de döda, skall offras, eller är offrat. Genom Båisa [Båskia] eller den så kallade Helig dören tillåtas allenast manfolk gå in och uth dok uthi wissa tilfällen, nembl:n då dhe hafva bekommit Biörn eller något annat diur som dhe wörda. Genom denna dören in bäras foglar, Biörnkiött, harar, mårdar, Katteloer, bäfrar, uttrar, samt thet som antingen Bergs- [Skogs-] och Siöråen, eller ock jamgid [Jamegid] det är dhe döda offras skall. Att desse ofannembde diur eller foglar skola bäras igenom Båisa [Båskia] är detta ordsaken, att om de det icke giöra, frukta dhe att [Bergs-] Skogs- el. Siöråen skola dermed förtörnas, och de således eij mer någon lycka hafwa, desse diur att bekomma; uthi detta äro dhe så fast inbillade, att iag tror att ingen dem derifrån afråda kan.

Foglars- och Fiskeben kastas wähl för Hundarna; men dhe öfrigas såsom Biörne, Hare och Katteloers ben skola nedergräfwas på torra sandbackar el:r nedgiömmas i Bergsrefwor, derest ingen hund eller annat odiur dem rörer eller widkommer. Och detta derföre att de wistas, på torra landet, deremot dheras ben, som wistas i wattnet, i källor förgömmas, och således giöra dhe med Botzen seckei qweim, det är med ren klöfwar att hundar och andra odiur dem ej måtte röra [eller widkomma]. I annor händelse mena dhe att Rehnlyckan sig ifrån dem bortwänder.


I. Om dhe Ceremonier som brukas wid biörnens bekommande.

När dhe skiutit biörn, så bruka dhe effterfölliande Ceremonier, dhe som ofwannämde diur skutit, smöria sig med Ahlbark [en rand] kring om begge armarna, ett kors fram i pannan, samt en rand utföre barmen, och med ett flätat rijs, sedan dhe äro hemkomne, slå på Båisa [Båskia] el:r den Helige dören säijandes: skram, skram, gåtam, på desse orden kan fuller intet Swenska gifwas, dock är deras mening denna, war nu glad mitt hus. Sedan siunga dhe en wisa uthan för Båisa [Båskia], förr än dhe stiga in, emedlertid tuggas ahlbark med flit af qwinfolken, hwar med dhe instigande karlar besprutas öfwer hela ansichtet så att dhe blifwa hehl röda i synen, åter siunga dhe en wisa. Sedan hämtas biörnen hem. Renarna som draga den samma skola och smörjas med ahlbark, en rand [kring] om halsen, och ett kors fram i pannan; När dhe nu med diuret äro hemkomne så giöra dhe qwardam[1] wid pass några stenkast ifrån kåjan, på den sidan som Boisa [Båskia], eller den H. dören sig wänder, derest dhe då alt på en gång hela biörnen koka. Till denna qwardam må ingen af qwinfolken sig fördrista att gå så frampt the willia nyttia sin hälsa; ty biörnen är ett heligt diur, efter deras mening och derföre kalla dhe den samme Bise [Bisze] waiskie. det är heligt diur. Männerna skola bära köttet in i kojan till qwinfolken, hwilkom tillåtes äta bakdehlen af biörnen, det är bakom bogarna, allenast dhe så kallade godnam thet är dhe 3 el. 4 yttersta ryggeknotarna på bakdelen skall af den äldsta i bland manfolket ätas. Framdehlen skola manfolket och eij qwinfolket äta, besynnerligen hiertat af Biörnen må ingen af qwinfolket äta. Nb. detta giöra dhe med allahanda diurs hiertan, hwilket dhe kalla Bise [Bisze] bierga, det är heligt Kiött el:r lem. När nu köttet är kokat, får det eij af flere, än af dem som diuret hafwa Skutit i små bitar sönderskäras, som af dhe andra eij med knifwar, utan med stickor som äro på ena ändan wäste ätas.

Huru dhe giöra med benen är redan sagdt, följer nu


II. På hwad sätt dhe månen wörda.

Alla Månader om åhret wördas fuller, men November aldra mäst, den dhe ock på sitt språk kalla pisse [Bizze] måna eller Aske [Ask] det är helig månaden hwilken till ähra up i kåten reppenas skielem giädzotz, det är, att dhe hänga en messings ring i kåjans rökegång; på denna månad uphöra dhe med lekandet, på det att pissatz [Biszatz] eij må förtörnas, offra och denna månaden till ähra mesem, det är en 1/2 åhrs gl. kalf, ordsaken ther till wisa desse 2:ne efterföljande sagor. Den Första:

En man fordom, som hade bekommit en bäfwer, om qwällen då han hölt på att koka densamma, befalte han sin flicka hämta sig watten, flickan gick tit som Fadren henne bad, då hon nu öste watten, begabbade hon månen säijandes: ”skiem tig, skiem tig, min Fader och Moder hafwa bekommit en bäfwer nu få wi äta os mätt; men du sitter i Himmelen och gapar, och har intet.” Då hon dessa orden många gångor uprepeterar, blifwer omsider månen wred, far så ned af himmelen, wred halsen af flickan, nedersläpte hufwudet genom Kåjans rökegång, och tog kroppen tillika med kiättelen till sig.

Här af säija dhe att denna flickans afbild är then samma som ännu synes i månen uthan hufwud hollandes Kiettelen i handen.

Den andra sagan kan eij för des widlyfftighet här införas, dock är des innehåld detta. En rik man, som med sitt hela hus förtörnade månen genom lekandet, blifwer med dhe sina och kåija af månen så förstörd och utrotad att der hans Kåija stod såg man om mårgonen intet annat än törnebuskar; deremot en fattig som med all flit månan wördade blifwer rikeligen wälsignad.


III. Om [dheras] offer.

Det som offras skier antingen Månan, Skogs- eller Siöråden, Eller Jamegid, det är the döda till ähra: I octobri offra dhe en brun(n?) Rhen, på dhet att the må niuta Rehnlyckan elliest offras och för de siuka, att dhe må sin hälsa igien bekomma, hwilket sker således; at sedan noide [Näide, dhet är Trollkarlen] hafwer af spåtrumman förnumit hwilken Rehn han skall offra, blifwer den samma, iag wet intet af hwem, ifrån dhe andra Renarna som äro i Skogen, hemdrifwen, hwilken tå strax slaktas, och hela Renen alt på engång kokas, och sedan köttet är kokat, skola benen grannel. uttagas, och förwaras, att det ringaste af dem eij må förfaras, sedan tages en liten bit köt af hwar lem som lägges i en liten possa och nedgiömmns tillika med benen på ett sådant rum, derest ingen hund eller annat odiur dem rörer, eller widkommer, det öfriga af köttet blifwer af dhe nährwarande förtärdt.

IV. Om [dheras] Trollkonst.

Till Trollkonst brukas effterfölliande instrumenter, gåbdah i: e: Spåtrummor, bälthe i: e: bälten, axiah i: e: yxor, naibedh, i: e: knifwar, med dessa instrumenter kunna mäste dehlen af dem spå, nembl:n om det är nyttigt den eller den dagen flyttia ifrån det rummet der dhe äro och till et annat, på hwad ort dhe borttappade Renarna äro till finnandes, och så widare. Men desse äro intet till att likna emot nåide [Nåidet] eller Gåbeskied [Gåbeskid], hwilka äro stora trollkarlar eller trollpackerskor, som hos dem i stort anseende äro, desse kunna uthan och med ofwannemde instrumenter giöra en annan skada, jämbwähl till sielfwa lifwet, fördrifwa siukdomar ifrån andra, och giöra wäder när dem behagar. Sien siwäjeh[2] leh [Sij en Skåieh leh] effterfölliande, nembl:n Skogs- eller siöråden, ormar, wargar, örnar och qwåddenisk etc. på hwilket iag eij kan något Swenskt ord gifwa, [dhet är effter orden Sänningebudh] hwilka, som iag dok tror att dhe äro sielfwa dieflar i dheras liknelser, dem effterfölja i stor mykenhet, dock för dhe andra osynlige. Den bäste tiden till att spå hålla dhe före wara om qwällarne, då dhe bruka gåbdam [Gåbdahm], som är och det förnämsta Instrumentet hwilken nåide skall bära igenom båisa [Båskia] el:r den Helige dören. För än han nu begynner att spå, eller trolla, Kläder han på sig sina förnämste kläder, twättar sig ren, kambar sit hår, och alla dhe som då tillstädes äro skola giöra detsamma, der är då intet löije påfärde, intet sqwaller, uthan med största andacht och ihop knäpta händer förwänta dhe hwad nåide det är trollkarlen effter förrättadt arbete har att förkunna. Wid spåtrumman må ingen af qwinfolken röra eller widkomma, kommer någon af them wid then samma så är hon straxt ohelgat och således ej mehr doger. Qwinfolker spå med bälten, knifwar och yxor. [3] Här will iag icke förbigå denna effterföljande händelsen som mig i lycksilla Lappmark af min Scholae Camerat Siulo Rangtiof blef berättat, och detta skall hafwa skedt wid pass åhr 1715 och som det kan wara både till troendes och intet, will jag här med allenast den gunstige läsaren till sinnes föra, huru stor makt diefwulen hafwer öfwer en sådan menniskia som en gång sig i hans wåld gifwer. En noide eller en stor trollkarl skulle effter wanligheten fråga spåtrumman om ett och annat som war af nöden, men fik intet swar hwarken om ett eller annat, då blef ofwannembde karl så wred på trumman att han tog sina hustrus byxor och satte trumman uthi them och kastade byxorna tillika med trumman under tröskelen wid then gemehna dören, han blef fuller af närwarande förmanat, att han eij så öfwerdådeligen skulle ohelga trumman; men han war då af wrede så betagen, att han deras förmaningar eij achtade, tå begynte gåbda eller trumman häfftigt att gråta, nu frågar henne dess ägare hwad henne fehlades? Hon swarar, hwi skulle iag icke gråta effter du mig så skändeligen hafwer ohelgat? Ägaren sade, hwi swarar tu mig intet? Hon swarar: en annan som är starkare än tu hafwer mig thet betagit, och effter tu mig nu så hafwer föraktat, förkunna iag tig döden, tå hon thetta hade sagdt blef karlen sten död.

Att sielfwa diefwulen genom trumman gret och tahlade, kan hwar ock en lätteligen förstå, emedan han är then samma som then instiktat hafwer; men att karlen dör derföre att han henne föraktade och wahnwördade, synes i förstone något sällsamt; men will man efftertänka, hwad endaste ordsaken till thenna mannens afgång hafwer warit, så skall han finna att denna ofwannembde intet hafwer hafft den tankan att han wille sitt trollerie öfwergifwa och sig omwända, ty hade han hafft den tankan aldrig hade han så hastigt omkommit; ty gud will ingen syndares död. Esec. 33. uthan han nu i sin wrede eij allenast bortglömde gud sin skapare, hwilken han med sitt trollerie så swårligen hade förtörnat; utan och sielfwa diefwulen, som han nu i långan tid hade tient, som war och altid redo hans arma siähl emottaga och i pino rummet föra när han sitt synda mått hade fylt.


Tolkning av exakt samtida Bernhard Picart (1724).

EN MER KÄLLKRITISK genomgång av denna text syns här:
https://digital.ub.umu.se/node/79444?language=en&fulltext-query=&preview=121465%2F72%2Fsimple%2F0 (Erik Nordbergs arkiv,
Umeå universitetsbiblioteks Digitala samlingar)

UUKUHUÚWA, OKLAHOMMA’ OR OKLAHOMA, what does it mean? Red Man’s land or Home of the Red Man!

A little something on the Americas in Southsaaamihistory.

Uukuhuúwa

The name Oklahoma comes from the Choctaw language phrase okla, or people, and humma, translated as ”red.”[28][33] Choctaw Nation Chief Allen Wright suggested the name in 1866 during treaty negotiations with the federal government on the use of Indian Territory. He envisioned an all–American Indian state controlled by the United States Superintendent of Indian Affairs. Oklahoma later became the de facto name for Oklahoma Territory, and it was officially approved in 1890, two years after that area was opened to white settlers.[34][35][36]

In the Chickasaw language, the state is known as Oklahomma’, in Arapaho as bo’oobe’ (literally meaning red earth),[37] PawneeUukuhuúwa,[38] and CayugaGahnawiyoˀgeh.[39]

Via Wikipedia




Next time: (More) state names that come from Native American words
https://discovernet.io/2021/02/10/state-names-that-come-from-native-american-words/

Oklahoma state flag.

Allen Wright (ChoctawKiliahote) (born November 1826 – December 2, 1885) was Principal Chief of the Choctaw Republic from late 1866 to 1870. He had been ordained as a Presbyterian minister in 1852 after graduating from Union Theological Seminary in New York City. He was very active in the Choctaw government, holding several elected positions. He has been credited with the name Oklahoma (Choctaw word meaning ”Home of the Red Man” in English) for the land that would become the state.[1]

After serving in the Confederate Army during the Civil War, Wright was elected as Principal Chief, serving from 1866 to 1870. He was among the signatories of the Reconstruction Treaty of 1866 to re-establish peace with the United States. Wright served as superintendent of schools for the Choctaw Nation from 1880 to 1884.[1]

VANJA OM KYRKANS INITIATIV (i SVT Gävleborg ikväll!)

https://www.svt.se/nyheter/lokalt/gavleborg/samiska-vanja-kluven-infor-kyrkans-avbon

Sydsamiska Vanja Torkelsson i Bollnäs kluven inför kyrkans avbön

UPPDATERAD IDAG 15:59PUBLICERAD IDAG 13:17

I dag onsdag ber svenska kyrkan officiellt det samiska folket om ursäkt för historiska kränkningar. Men Vanja Torkelsson i Glössbo i Bollnäs kommun, är kluven inför det.
– Det är så enkelt att säga förlåt. Du kan ju slå ihjäl någon och sen säga förlåt, men vad betyder det?

Övergreppen som kyrkan ber om ursäkt för handlar om underlättandet av de rasbiologiska undersökningarna, kränkningar av samisk andlighet och nomadskolan, som Svenska kyrkan var med om att utforma. Vanja växte upp i Jämtlandska Fjällnäs och liksom andra fjällsamiska barn sattes Vanja Torkelsson i nomadskola och skildes från sin föräldrar under hela terminer och fick inte prata samiska. 

– Det var ingen som talade samiska i skolan – det fick vi inte. Det var bara så det var och som barn reflekterar man inte kring det, säger Vanja Torkelsson. 

Hon säger att det är bra att kyrkan ber om ursäkt, men är ambivalent inför det då hon är rädd att det stannar vid en läpparnas bekännelse.

– Vad betyder ursäkten, och vad betyder den för kommande generationer, frågar hon sig.

Ursäkt ett steg mot försoning

Ärkebiskop Antje Jackelén menar att en ursäkt är nödvändig för att kunna gå vidare mot en försoning:

– Därför att svenska kyrkan i högsta grad har varit delaktig i det förtryck som samerna har varit utsatta för under Sveriges koloniseringsperiod.

Trots att Vanja Torkelsson inte fick tala sitt modersmål i nomadskolan, hade hon lärt sig sydsamiska väl av sina förädrar. Hon har jobbat som lärare i sydsamiska på distans. Nu är hon pensionär, men skriver läroböcker för sydsamiska. 

Se varför Vanja Torkelsson är tveksam inför kyrkans förlåt. Foto: Lari Honkanen/SVT

Om ett långsamt, utdraget försök till folkmord i Gävleborg. 1½ minuts reportage som sänds ikväll. Eder bloggare i SVT Gävleborg!

Länk till reportaget: https://www.svt.se/nyheter/lokalt/gavleborg/samer-i-gavleborg-tvingades-att-bli-bofasta?fbclid=IwAR2-cvMdvovX6xgOvIz9f8c2EaEwl8um5RwXsOqfCss8o5ZWY3YCo_0Fdok

Stillbild ur reportaget. Bildtext: Se varför sanningskommissionen bör granska Gävleborgs behandling av samerna Foto: Arvid Jansson/SVT

”Samerna som urfolk var utbredda i hela Hälsingland och Gästrikland på 1600-talet och utgjorde ett par procent av befolkningen. Men under 1700-talet fördrevs många av samerna som levde i Gävleborg, medan andra tvingades bli så kallade ”sockenlappar” och bosätta sig i trånga, kalla, dragiga torp där TBC, barnsängsfeber och spädbarnsdödlighet härjade.”    


Samer i Gävleborg tvingades bli bofasta – Historikern: ”De började dö”

Samerna som urfolk var utbredda i hela Hälsingland och Gästrikland på 1600-talet och utgjorde ett par procent av befolkningen. Men under 1700-talet fördrevs många av samerna som levde i Gävleborg, medan andra tvingades bli så kallade ”sockenlappar” och bosätta sig i trånga, kalla, dragiga torp där TBC, barnsängsfeber och spädbarnsdödlighet härjade.    

– När samerna tvingades att bli bofasta så började de att dö, säger historiken Peter Ericson, som specialiserat sig på södra Sapmis historia.

Han menar att det var just de dåliga och extremt trånga levnadsförhållandena i torpen i socknen som gjorde att överdödligheten bland kvinnor och barn var så hög bland samerna i Gävleborg. Spädbarnsdödligheten ska enligt Peter Ericson ha legat på mellan 80 och 90 procent. 

– Ofta anvisades befintliga torp, få inser hur vansinnigt små torpen kunde vara, säger Peter Ericson.

”Snudd på folkmord”

– Det snuddar nästan vid folkmord, så det är en jätteviktig fråga att titta på, säger Peter Ericson på frågan om sanningskommissionen bör granska det som hände i Gävleborgs län.

Det var i början av november som regeringen fattade beslut om att tillsätta en sanningskommission för att kartlägga och granska den politik som förts gentemot samerna. Sanningskommissionens uppdrag ska slutredovisas senast den 1 december 2025.

– När samerna tvingades att bli bofasta så började de att dö, säger historiken Peter Ericson, som specialiserat sig på södra Sapmis historia.

Till lässugna, intresserade av samernas historia: I helgen slumpas ett paket med två klassiska nr av Saepmie Times ut … (värde ca 150 kr). Pris 44 sek, 115s läsning.

OBS! Erbjudandet gällde bara helgen 13-14 nov 2021, eventuellt återkommer det någon annan helg.

Köp ett äldre nummer, no 1/2018 av pdf-tidningen Saepmie Times (47 sidor tjockt) till ett rimligt pris OCH vi inkluderar ytterligare ett annat nummer i priset!

Valfritt annat nummer ingår alltså, eller nummer som vi bestämmer åt Dig.Vad gäller innehållet i no 1/2018, se nedan bilder (de verkar bara synas från dator?)
Obs hög grafisk kvalitet på bilder och text: återgivningen här på WordPress via facebook kan inte alls jämföras med det du ser i Din PDF 8eller vilken form du väljer)!

Obs att en bilaga också ingår köp av i 1/2018: det handlar om en mycket intressant och värdefull skrift från 1904!
Pris är 44 SEK, 43 NOK, 6 USD eller 4,64 euro.Totalt får Du ca 115 sidor läsning.

Obs! Du kan också köpa samtliga åtta utgivna nummer 2017-2019 för grundpriset 319 SEK, 315 NOK eller 32,29 euro.
för helgens rabatterade pris 260 SEK, 260 NOK eller 26,50 euro! Då snackar vi ca fyrahundra sidor läsning!

——-

Gör så här: 1) Betala till antingen svenska bankkontot 2240045340, clearing 84202, Swedbank (kontoinnehavare Peter Ericson) eller finländska (Aktia) FI5240550017037280 (som kontoinneh ska stå Rolf Peter Ericson). Inkommer under dagen med PayPal och Swish. För Dig i USA kan Western Union också användas!
Efter utförd betalning 2) , Eposta oss till saepmietalks@gmail.com och säg att Du vill ha tidningarna.
Du kan också inboxa privat till mig, Peter Ericson eller skriva Meddelande till denna sida.
3) Vi sänder Dig länkarna.

……. ”LÖP & KÖP!”

NUKES AND ABORIGINAL, atomic bombs, nuclear power and indigenous peoples… A sad but true Saga.

The most horrifying findings are done while we are studying the field of atomic bombs and nuclear power, in this context conected to indigenous peoples’s affairs. The legacy after cold war and 1900s is indeed a heavy one. I really thought I knew this field, but I get new chocked by the hour while working with this research.

Please do follow a new series, soon to published in English in the blog Southsaamihistory!

Some victims in Semipalatinsk: https://www.nationalgeographic.com/photography/article/nuclear-ghosts-kazakhstan

A crater at the former Semipalatinsk Nuclear Test Site. (Source: Wikimedia Commons). Via Stanford.udu.

TSARBOMBEN OKTOBER 1961

Se, och dela gärna också en variant av denna bloggartikel på Northsaamihistory, vår syskonblogg: https://northsaamihistory.wordpress.com/2021/11/11/om-tsarbomben-och-85-andra-sovjetiska-provsprangningar-i-sapmis-narhet/


Som ett led i Kalla krigets kapprustning och jakten på den ”perfekta” – eller kanske snarare slutgiltiga – atombomben bestämde sig Sovjetunionen för att provspränga Tsar-bomben på Novaja Zemljas nordö.

Vi citerar via Wikipedia:

Tsarbomben var en flerstegsvätebomb med en sprängverkan av cirka 50 megaton trotyl. Den ursprungliga trestegs-designen (fission-fusion-fission) hade en teoretisk maximal sprängverkan på 100 megaton trotyl men skulle då orsaka mycket mera radioaktivt nedfall. För att minimera nedfallet ersattes det tredje stegets uran med bly. Detta förhindrade det tredje stegets snabba fission med hjälp av neutroner från det andra steget. Detta resulterade i att bombens andra steg (fusions-steget) utgjorde uppskattningsvis 97 % av den totala energin. Den konstruktion som slutligen testades var ironiskt nog den renaste kärnvapenladdning som någonsin byggts. Det fanns starka incitament för denna begränsning då nedfallet till största delen skulle falla över sovjetiskt territorium.

Komponenterna byggdes av en grupp fysiker, ledda av akademikern Julij Borisovitj Chariton. Gruppen utgjordes av Andrej Sacharov, Viktor Adamskij, Jurij Babajev, Jurij Smirnov och Jurij Trutnev. Kort efter att tsarbomben detonerats började Sacharov propagera mot användandet av kärnvapen vilket till slut ledde till att han helt och hållet ställde sig i opposition till sovjetmakten.


Effekterna på Sápmi och Norden trotsar oavsett ovanstående närmast all beskrivning.

Och det var inte nog med ”bara” denna Tsarbomb: ”Eighty-five atmospheric nuclear tests (ANTs) are officially listed as having taken place at Novaya Zemlya from the first on 24 September 1957 to the last on 25 December 1962. Eventually this site was also
used, following the Limited Test Ban Treaty of 1963, for the Soviet Union’s largest underground nuclear tests (UNTs), which peaked in the early 1970s prior to limitations imposed in March 1976 by the Threshold Test Ban Treaty” (Science and Global Security, 13:1–42, 2005 Copyright C Taylor & Francis Inc. ”A Review of Nuclear Testing by the Soviet Union at Novaya Zemlya, 1955-1990”. Vitaly I. Khalturin, Tatyana G. Rautian, Paul G. Richards, and William S. Leith). Länk: https://www.ldeo.columbia.edu/~richards/my_papers/khalturin_NZ_1-42%20.pdf

Notera: Det kommer (förhoppningsvis) inom kort en och annan artikel om atomkraft, atombomber och Sápmi och andra urfolk här på bloggen. Vi forskar oförtrutet vidare.

Bilderna är autentiska och tillhandahålls otroligt nog av atombombens varmaste vänner idag, ryska Rosatom, dvs motsvarigheten till Vattenfall.

https://sv.wikipedia.org/wiki/Tsarbomben


Kartan visar var bomben fälldes: https://rauhanpuolustajat.org/lehtiliitteet/novaja-zemlja-venaja/

TJERNOBYL OCH SAMERNA (1)

Glöm aldrig!

SouthSaamiHistory


Beträffande de svenska samerna, kom en av de allra allvarligaste nedfallskoncentrationerna av Cesium att falla i norra Jämtlands och södra Västerbottens samebyars sommar- och vinterland.

Samer i Vilhelmina har mätts för hundratusentals Bcq.

På senare år har koncentrationerna ökat på nytt.
Skogsbranden i Västmanland kan där ha bidragit; genom bundet cesium i veden.

Visa originalinlägg

Något om SIRBMAS (SIRMA) ”Kulnasatj, min lilla vaja!” och FRANZÉNS ”Spring, min snälla ren!” – dimensioner av samhörighet och lite funderingar

Kulnasatz, niråsam, ängås
Joå oudas Jordee skådhe
nurta wåta wålgesz skådhe.
Abeide kockit laidiede,
Faurågåidhe sadiede
(med äldre 1900-talsortografi)

Guldnasas, mi vesle simle, (här en strof översatt till norska)
skal vi tenke på å fara
nord i skogen, byrja ferda
langs dei lange myrar,
joike der ein friarjoik?
Skrev Olaus Sirbma i sin ystra ungdom, någon gång före eller senast 1673.

Frans Mikaël Franzén, nordösterbottningen i södra Ångermanlands biskopssäte

Spring, min snälla ren! (Juokse porosein!) (Franzén 1828)

Aningen sällt är det ändå att se en härnösandsbiskop som inflyttat från Finland (Uleåborg), som jag i min tur
nyligen flyttat till, skriva om samer och renar för närmare tvåhundra år sedan. Han bodde i min hemsocken i Säbrå och är till på köpet begraven på ”min” Klara kyrkogård (det blir absolut något att väva in i kommande stadsvandringar – i vart fall i mån av tid!) och till yttermera visso döptes min mellersta dotter (anno 2000) på kullen, som uppkallats efter honom, ”Franzéns kulle”. Frans Mikaël Franzén (1772-1847) var lika känd som skald och stycken nedan hör till Samlingsverkets sjätte del och är en del av en svit, där någon passage innan medtagits. Inte för att det överraskar att det fanns samer och renar som torde ha inspirerat till skaldeprov – både vid prästgården och inne vid domkyrkan. Och tämligen spiksäkert låg något eller några exemplar av Schefferus och frestade och tummades.

Franzén satt som biskop från Maria Magdalena Mattsdotters födsel till hennes tolvårsålder. Vi känner famljens betesvanor på 1860-talet och att vinterflyttningarna då till synes uteslutande gick till Härnösand (1863, 1864, 1866, 1867) och att färdvägen ned till Marias mors nedkomst i Dals socken i mars 1835 tillika tyder på att så skett även då.
Utnämningen till biskop kom 1831, men flytten till Ångermanland skedde först 1834.

Vi har tidigare skrivit om Olaus Sirbma (ca 1650-1719), kemisamen som redan på 1600-talet skrev förlagan (se nederst), som Franzén låtit sig inspirerats av (den finns i Schefferus 1673). Huruvida det handlar om poesistöld eller kulturell appropriering är jag ej kapabel att avgöra. Däremot tycks det emellanåt hända att de förväxlas och att Franzéns stycke kallas ”lapsk kärlekssång”. Och då är vi tveklöst ute i approprieringarnas utmarker. Och i titeln finns ju uppenbara gemensamma drag!
Čearbmá Ovllá är ett annat sätt att säga Sirbmas namn.
Vi publicerar iallafall till sist, nederst, Sirbmas verk (på svenska via Collinder) för att alla ska kunna jämföra.
Länk till Sirbma-bloggpost, januari 2018: https://southsaamihistory.wordpress.com/2018/01/08/guldnasas-njirozan-karlekspoesi-pa-utdod-kemisamiska-norska-svenska/

Kort kommentar: Någon litteraturvetare äro vi absolut icke; men det synes som, om denna berättelse utspelar sig på flera plan.
Och i åtminstone ett blir unge sameherren och hans (”lilla”) same-dam bortrövade för att uppträdda på varitéer och cirkus, någon som synnerligast hände och inte minst kunde man se Christina Catharina Larsdotter, s k Långa Lappflickan i Härnösand i hennes tidigaste och märkliga karriär. Men här ska renen springa för att rädda våra diktade samer hem och de återgår till det jämförelsevis trygga samelivet.



Ack! efter långlig flykt att se den bygd igen,

Der man begynt sitt lif, hvad fröjd går öfver denne?

Tillbaka till det kärr, som såg dem fostras opp,

Beger sig utan ro de flydda tranors tropp.

Till sina fäders berg vill Lappens son ur staden:

Förgäfves omklädd der och lärd att stå i raden

Af granna lättingar omkring ett yppigt bord.

Från prakt och öfverflöd han rymmer till sin hjord.

Hur var -. den undföll mig – historien om de tvenne

Från Ume stulna barn?


CARL.

Till marknaden i stan
En liten Lappska kom: en gosse följde henne; Man
paras så ibland. Dem såg en charlatan, Som for
med en kamel och babian kring landet. Tänk! om jag
viste dem i södern, med ett par Af renar, säger han.
Och då han plötsligt far Ur staden, följa Thor och
As s a med i bandet. Förgäfves ropte de och greto.
Slisk och smek, Och dessemellan ris, nedtystade de
arma; Och menskoröfvaren, ej van att sig förbarma
Om kräk, som för hans vinst rnarterades till lek,
Se’n undan Sveriges lag han väl dem hunnit föra,
Dem tvang, som markattor, att i en sällsam skrud,
Hvar på sin prydda ren, vid bjellrors glans och ljud

För tysken träda fram och lappska konster
göra. Lappskt hette hvad han sjelf orimligt tänkte
ut. Thor var ej född till best: han frälste sig till
slut Med flykten öfven Ilhen, svor republikens fana
Och, ej dresserad blott, men lärd och fostrad opp,
Och ledd af sin kapten, på hederns dubbla bana Steg
gradvis och till slut bcfallte sjelf en tropp. På
Alperna en dag bestämd att segren följa, Han stannar
vid ett berg, som moln och isar hölja. Och af en
likhet rörd ser kring sig med en tår, Och tänker
på sitt hem och sina späda år; Mins hvar han körde
sjelf sin ren för första gången, Och hvar han As sa

fann, med henne gick omkring, Och blott på henne såg
bland markna’ns underting, Och se’n förstod så väl
den Lappska kärlekssången. Nu runno i hans håg dess
både ord och ton: Dem gnolande för sig, han red för
sin sqvadron.


Spring, min snälla ren, Öfver berg och fält! Vid
min flickas tält Får du krafsa se’n. Ymnig mossa der
Under drifvan är.

Dagen är så kort, Vägen är så lång! Spring du vid
min sång! Låt oss skynda bort! Här är ingen ro,
Här blott ulfvar bo.

Se, der flög en örn: Säll den vingar har! Se, hur
molnet far:

Satt jag i dess hörn, Såg jag re’n kanske Dig der
borta le!

Du, som hjertat här Pangade i hast: Så en vildren
fast Vid en tam man snar! O! du drar mig mer Än en
fors dit ner.

Se’n jag dig fick se, Tusen tankar jag Har båd natt
och dag: Tusen äro de, Och blott en ändå: Att dig
ega få.

Du må gömma dig Bakom däldens sten, Eller med din ren
Fly till skogs för mig! Undan, undan skall Både sten
och tall.

Spring, min snälla ren, Öfver berg och fält! Vid
min flickas tält Mr du krafsa se’n. Ymnig mossa der
Under drifvan är.

Ett qval, en längtan hem, som bergens son blott
känner, Ät Lappland som åt Schweitz, förtärde
se’n hans bröst. Ej söderns rikedom, ej lyckans,
ärans röst,

Ej sorgen hos hans tropp, ej sakna’n hos hans
vänner,

Qvarhöllo honom mer: han räckte dem sin hand

Till afsked, återför till sina fäders land

Vid fjellen, köpte sig en hjord af tusen renar,

Och lefde som en Lapp och lefver än, jag menar.

EMILI. Men A s sa? stackars barn! Hvad blef väl
hennes slut?

CARL.

I Frankfurt henne fann en ädel svensk grefvinna
Och köpte henne fri. Och se’n hon vecklat ut Den
skönaste natur, med sin välgörarirma Till Sverige
återförd, der Ljusneelfven far, Hon på ett präktigt
bruk förlefde sälla dar, Mer som grefvinnans vän,
än hennes tjenarinna: Tills en gång dit en Lapp kom
med en renhjord ner. Då trefs hon ej om da’n och
ej om natten mer: Då njöt hon ingen ro, förrän en
kyrkherdinna Tog henne opp med sig till Lappland –


OLAUS SIRBMA
Brukar presenteras sålunda:

known also as Čearbmá Ovllá (Gumppe Ovllá), Sirma was born (1650) in Oarrejávri (Orajärvi, today Finland), Soađegilli / Sodankylä commune, Finnish Lapland, and died in Eanodat / Enontekiö (today in Finland) in 1719. 

Sirma was sent to study for the ministry in Uppsala, Sweden in 1672. He is the author of two yoiks in Kemisámi language published in original and Latin translation in J. Schefferus’ Lapponia, 1673. From 1675 until his dead he served as Sámi minister in Eanodat commune.

Guldnasas, mi vesle simle,

skal vi tenke på å fara

nord i skogen, byrja ferda

langs dei lange myrar,

joike der ein friarjoik?

Vi lånar via facebook denna bild från Orajärvis gravgård. Här är sidan: https://www.facebook.com/147360882617647/
Kulnasatz, niråsam, ängås
Joå oudas Jordee skådhe
nurta wåta wålgesz skådhe.
Abeide kockit laidiede,
Faurågåidhe sadiede. Ällå momiaiat kuckan, kaigawarre,
patså buårest källueiaure tuun,
Mådhe påti millasan,
kaiga wånaide waiedin. Ågå niråma buårebåst,
nute åtzån sargabåst.
Taide sun monia lij aigåmasz
sarågåin uålgatamaszjosz iuå sarga åinasim
kiurasam katzesim.
Kulnasasz, nirasam,
kätze, åinakåsz tun su salm.
Kulnasatj, min lilla vaja!
Det är tid för oss att fara,
ge oss av åt nordanskogen,
skynda över stora myrar,
färdas till de fagras hem. Håll mig ej länge, Kajgavare,
far nu väl, du Kälvejaure!
Mycket rinner mig i hågen,
när jag far på Kajgas vik. Ränn nu raskare, min vaja,
så att vi dess förr må hinna
fram till den som Sarak sände,
ödet ämnade åt mig.Ack, att snart jag såge henne,
finge titta på min älskling!
Kulnasatj, min lilla vaja,
ser du hennes ögon nu?
Pastos päivä Kiufwrasist Jawra Orre Jaura,
Jos koasa kirrakeid korngadzim
Ja tiedadzim man oinämam Jaufre Orre Jawre
Man tangasz lomest lie Sun lie,
Kaika taidä mooraid dzim Soopadzim,
Mack taben sadde sist uddasist.
Ja poaka taidä ousid dzim karsadzin,
Mack qwodde roannaid poorid ronaidh.Kulckedh palvaid tim Suuttetim,
Mack kulcki woasta Jaufrä Orre Jaufrä.
Jos mun tåckå dzim kirdadzim Såäst worodze Såäst.
Ä muste lä Såä dziodgä Såä,
maina tåckå kirdadzim.Äkä lä Julgä Songiaga Julgä, äkä lä Siebza
fauron Siebza, Maan koima lusad
dzim norbadzim.
Kalle Ju läck kucka madzie wordamadzie
Morredabboid dadd päiwidad, linnasabboid
dadd Salmidadd, liegäsabboid waimodadd.
Jus kuckas Sick patäridzick,
Tanngtied sarga dzim iusadzim.
Mi os matta lädä Sabbo karrassabbo
Ku lij paddä, ia salwam Route salwam,
Käck dziabräi siste karrasistä.
Ja käsä mijna täm Oiwitäm, punie poaka
tämä Jurdäkitämä. Parne miela
Piägga miela, Noara Jorda kockes Jorda.
Jos taidä poakaid läm kuldäläm,
Luidäm radda wära radda.
Oucta lie miela oudas waldäman,
Nute tiedam pooreponne oudastan man kauneman.
Må solen lysa varmt på Ekorrvattnet!
Ifall jag stege överst upp i granen
och visste att jag såge Ekorrvattnet,
där hon dväljs i ljungen,
skulle jag fälla alla dessa träden
som här ha vuxit upp på sista tiden;
jag skulle skräda alla dessa grenar,
som bära vacker grönska.Jag lät mig drivas av de lätta molnen,
som färdades på väg mot Ekorrvattnet.
Jag flöge gärna dit med kråkans vingar,
men jag har inte ens fått knipans vingar
att flyga med dit bort;ej heller gåsens vingar eller fötter
att ta mig fram till dig.
Visst har du väntat, dina bästa dagar,
med dina milda ögon, med ditt varma hjärtaIfall så vore, att du flydde fjärran,
skulle jag ändå hinna fatt dig snart.Vad finns det som kan vara hårdare
än band av senor eller kedjor
som strama hårt, som fjättra huvudet,
förvrida tankarna. Gossens sinne är vindens sinne,
den unges tankar äro långa tankar.
Ifall jag lyssnar på dem alla,
då slår jag in på orätt väg.
Jag måste välja mig en enda håg
att jag må hitta vägen.

”Lapparne warda allenast uthaf andra Nationer Lappar kallade, men på deras egitt språåk kalla Dhe sig sielfwa, Sami — ”. Relation Eller En Fulkomblig Beskrifning om Lapparnas Vrsprung, så wähl som om heela dheras Lefwernes Förehållande, utaf Olao Graan. UTDRAG, del 1:3 Förorden och Om Lapparnas Vhrsprung

Höghwälborne Greffwe Sweriges Rijkes Cantzler, Nådigste Herre och Höghmächtige Befordrare.

Eders Höghgrefl: Excell: kommer iagh Ringa Herrans Tienare, medh dätta Ringa Arbetett, som igenom vnderdånigste hörsamhetz flijt, kan för tijden någorledes så wara vthrättatt, som tijdzens beskaffenheet kan tillåta, af det Ilfundiga folcket at uthspana.

Ers Höghgrefl: Excell: som af dhe Höghwichtigeste, ja Höghlofligste Rijkzens orechnelige beswär, altijdh hindrat och graverat ähr, wille af sin medhfödda godheet, liufliga liierta och blijdeste åthbördh, den alla Menniskior uthi alla ståndh, i heela Rijket, så trösteligen hiertat vplättar och befrögdar, att alla tillijka medh migh Ringa Herrans Tienare, denna Högh Grefl: Nåden trösteligen sökia; Min dristigheet Gunsteligast förlåtha: Aldenstundh (= eftersom att) dätta af Ers Högh Grefl: Excellenz Gudeliga och högstskattade vpsåth, i högh Nåder uthgånget ähr och Anbefalt: Huilken Höghlofl: Höghwijse och HögstNyttige fram för allom tillförende här om någon tijdh giorde Märckeligste befallningh, hadhe länge sedan bort want, af min Ringheet uthRättat;

Men såsom sakzens wichtigheet, det högsta och Mognaste betänckiandhe, som Gudh hwario och eeno sinne ingifwit hafvver, här widh ett så mörckt, owanligit och aldrigh tillförende tenterat wärck, ändteligen fordras: Ty hafwer min Ringheet häldre weelat någon tijdh låtha förbij lööpa, och medh alles mognaste Rådh och gillande, något sännare vnderdänigast detta framtee, än den Ringaste tingh af nyfijkenheet, som kan händeligen af sombligom skedt wara, införa. Doch synes skeenbarligen at detta wärcket, skall effter någon tijdz förlopp märckeligen förökat, och till den giörligaste säkerheet, så sammanfattad warda, at det fast tryggare då, än nu för tijden af trycket evulgeras, huilket att min Ringheet ( HöghGrefi: Excell: hällssa och lijfz sundheet, aldrafaderligast förlängie ) täncker i Herrans fruchtan, och diupaste vnderdänigheet, min yttersta fiijt, wijdare här effter anläggia, och hwart Capitel för sigh här infattat, såsom och dhe som ännu författas kunne, igenom Gudz Nådh, vthi djupaste vnderdånigheet, och effter ytersta recognition eenfaldeligen vppvvijsa. Der E° Högh Grefl: Excell: Nådigste behagh wore, at een Allmen Historie öfwer alle Lappmarckerne, någon tijdh skulle tillåtha, på Swenska tungomåhlet, effter fastmångens trägnaste åstundan, af trycket evulgerat warda? Då ähr högeligast af nöden taga ytterligare och klarare kunskapp, om hwart och ett Capitel här författat, att och dhe Relationer som af åthskillige troowärdige på åthskilligt sätt giorde ähro, måge till den Rätta wissheeten vpbrachte warda.
Såsom till Cap: 17. Om lapparnas Afgudar berättas dätta, uthi Kimi och Torneå lappmarckers grentz, ähr een stohr Graan eller Tallstubbe medh Rötterna widhhängiande, at han kan ståå vpsatter på een wijdh plaan, den lapparna kalla viroacka; viro betyder Lijflandh, och Acka een åldrigh qwinna, eller effter detta landhzspråket Kiällingh, denna Stubben eller Idolum säija lapparna af gammall funt wara, eller af Förfäderna Ryssarna.

Bild via Litteraturbanken.se.



Såsom Cap: 1. de Origine gentis kortteligen förmäler. Item på
bemälte gräntz skall och wara een steen, på huilken lappen som
åstundar någon kunskap, lägger sin flatha och bara handh,
begynner så gissa, effter det han åstundar åthskilligt; då fassnar
handen widh steen, at hon intet warder lööss, förr än Spåmannen finner på, det honom skall wederfaras. Till Cap: 16. och pag. 133. berättas i lijka måtto. Att lappen sitter medh fötterna i kors vnder sigh, och sätter händerna i sijdan, och synes ey Annorledes, ähn den ledige Sathan lyfter honom vpp att fötterna sittia så fast vnder honom, lijka som när han satt stilla, där han begynte Joika, eller siunga sin trulldoms sångh, så föres han kringh om kotegolfwet, lijka som han ginge på knän, till des han faller och swijmar af på .1.tijma eller längre, effter som han ähr starcker i konsten, ju mindre, ju swagare, ju längre tijdh ähr han bortta, då ligger han såsom Afswijmat och när han af sin Stygga dwala vpwacknar, vptäcker han sin vppenbarellsse, om dhet han söcht hafwer att ährfahra, till Cap: 16. hörer och dätta att på lapptrumborne i Kimi och Torneå lappmareker, fast annorledes Figurerna täcknade ähro, än i Pitheå och Luleå lappmarcker Skeer, som närwarandes Torneå trumba uthwijser, huilken min Ringheet nu d: 16. Mark sidstleden af een Prästemans handh anammadhe, huilken kom äfwen ifrån Torneå lappmarcken, Men kunde doch ingen pertinent kundskap där om giöra, ey heller war någon klook lapp för handen. Ty ähr een Afritningh vpp skickatt till kopparbruket i Torneå, att winna af dhe lappar som mallmen föra, huilka ähro något Civiliterade at the låtha öfwertahla sigh, till att gifwa vnderrättelsser om desse deras hemligheeter. Min Ringheet sluter här medh, at heela wärcket och alla Capita betorfwå ännu klarare och bredare vthförelsse, till ett så höghwichtigt wärckz perfection.

E° Högh Grefl: Excell: och Nåde, medh heela dett Höghlofliga och Höghgrefl: Huuset vnder Gudz Milderijke wälsignelsse och Faderliga beskiärrn, een långwarigh godh och stadigtwarande lijfz sundhet, till een senan, Roligan och grönskande Ålder, nu och för effterkomniandom in till Jordennes ända, troligast befaller och troligast önsker

E: Högh Grefl: Excell: och Nådes ,
Pithdi 8. Maij

  1. Vnderdånigste och
    ödmiukeste Vndersåther
  2. Graan Pith.
    Prop. & P.

Lapparne warda allenast uthaf andra Nationer Lappar kallade, men på deras egitt språåk kalla Dhe sig sielfwa, Sami — ”

Om Lapparnas Vhrsprung

  1. CAP.
    Om Lapparnas Vhrsprung
    af hwadh Nation eller Folckslagh the synes wara härkomne,
    emedan the ett Barbarisk Språåk tahla, som för sigh Sielfft ähf
    ett Serdeles Tungomåhl, Oansedt något är uthaf grannar och
    Nåboerne på alla Sijdör tillkommit; Om huilket framdeles.

    När Man dett ordet Lapp eller Lappo effter Sielfwa
    lappspråkes lydellsse och des dageliga bruuk iblandh det Foleket,
    sigh för ögonen ställer, så finner man ingen annan des bemärckellsse, än att lappo på Swenska ähr borttappa, lyder altså
    een lapp, een borttappat, bortkommen fierran ifrån annat wältuchtadt och Sedigt omgänges Folck, kan altså ey orimliget
    slutas, at dett folcket är så af dem Sielffwa inbördes, Såsom
    och af androm lappar kallade, derföre att dee här och där uthi
    Fiällarne och stoore ödemarekenne wijdt omkringh strödde och
    förskingrade wistas, så at the sällan till någon allmenligh sammankomst församblade want hafwa, och ännu Marcknadztijder
    emellan endrächteligen sammankomma, bewante ähro.*)

Salomone Neugebavero Lappones och Loppi, som ey olicht synes sitt uhrsprungh hafwa, af det Finska ordet Loppo enda
eller Finis: Efter det folcket, de ödeligaste och till åkerbruuk ofruchsammeste orter, der ingen annan sigh begåå, föda och
med sående och vpskärande nära kunde, för sin frijheet, den dhe högeligast älska, hafwa lust att besittia, och rätteligen ifrån
annat behageligit omgänge, sigh frijwilleligen så wijdt afsijdes vndanstucket hafwa: Så att detta Lappfolcket äfwen iblandh
sine wederlijkår Ryssarne för bemälte ödemarckz wister Skull, kallas Dickz:loppi, det ähr wilde Lappi eller Lappar, som ähro
under Ryssiske StoorFursten belägne och dels Skattskyllige. Men emädan desse ähre ett lijtet folck, emoth den rnyckenheet som
tillijka under Sweriges Chrona höra, låther man dem medh dett som sagt ähr blifwa, och till Sweriges Eenkannerliga vndersåter närmare förfoghar. Dett Finska ordet Loppo (:Finis:) ähr af Estarne som een dialect medh lappetungomåhlet, effter troowärdigas berättellsse och Meningar wara skall, i den bemärckelsen brukat, att de ( : ..Estones: ) kalla lapparna ändan på dett Folck som ytterst till norden eller vnder Nordstiernan boendes ähro, ehuruwäll det icke om alle lappar kan säijas, emädan dhe i Ångermanoch Iempte-landz Fiällarne thesslijkes wistas och boo, huilka af Iemptarne Finnemän, af Baggarne i Nårie FiällFinnar, derföre at the i Fjällen och Skogarne mz sine Reenar, fogell, sampt annan diurefänge sig vppehålla : Jtem watnfinnar medan dhe medh Fiskerij widh Nårdiske Haffstranden sigh nära, kallade warda. Detta ware så kortteligen sagt, om dhett Ordet Lappo eller Lapp, och hwadh det effter Ofwantalte Språåk och meningar bemärcker: Nu will man till see af hwadh folck desse lappar synes härkomne wara, såsom särdeles att dee af den Ryska Nationen af effterfölliande Skiedt wara, kan bewijsas.

*) Lapparne warda allenast uthaf andra Nationer Lappar kallade, men på deras egitt språåk kalla Dhe sig sielfwa, Sami, hwilkett synes hafwa sitt uthsprung uthaf Finskan, Boman, som betyder Finne, såssom Boman Mala, Finlandh Somen Mies, Finskman. kfwen Så Lapskan Sami Ednam, Lapland Sami Olma, Lapman, Ok är jämbte detta att mercka dett Lapparne j Norigemästedeles warda kallade Finnar. Så att icke olijkt synes dett de j förstone allmänt waritt kallade Finnar, emädan deras Språåk ännu een stoor geemeenskaap med Finska språkett behållit hafwer Men om dem sedermera dett namnett Lappar för hvar[je]handa orsaker är tillwuxitt uthaff Finska ordett Loppu eller Lapska Lappu eller kan hända Swenska Lappa; dett ståår Dem lärdom att omdöma. An.
Det är dock kunnigt att wåra Lappar, som här ock där äro nederkomne ifrån Lapmarken ock wistas på Swänska skogar, kalla sig sielfwa Lappar, ock warda af andra så kallade, utan något missnöie. St.

Publicerad i:

ARCHIVES DES TRADITIONS POPULAIRES SIJEDOISES
67e LIVR. = VOL. XVII. 2. 1899.
NYARE BIDRAG TILL KÄNNEDOM OM
DE SVENSKA LANDMÅLEN
OCK
SVENSKT FOLKLIF.
TID SKRIF T
UTGIFVEN PÅ UPPDRAG AF
LANDSMÅLSFÖRENINGARNA I UPPSALA, HELSINGFORS OCK LUND
GENOM J. A. LUNDELL.
67:e h.

  1. C.

Klicka för att komma åt Svenska%20landsm%C3%A5l%20och%20Svenskt%20folkliv_1899_c_h67.pdf